Lire les articles de ce numéro sur Erudit
Dossier
Textes réunis par Dominique Chancé & Alain Ricard
– Vers une traduction postcoloniale ?
Dominique Chancé & Alain Ricard
– « Frotter et limer notre cervelle contre celle d’autrui » : la traduction comme exercice de l’autre ? Les Safari za Wasuaheli à la lumière de leurs traductions
Nathalie Carré
– Traduire le swahili en français. À propos de Nagona et Mzingile d’Euphrase Kezilahabi
Xavier Garnier
– Rabearivelo traducteur ou l’effet boomerang
Claire Riffard
– Traduction et pouvoir à Madagascar : du marquage des distances à l’énonciation de l’autorité
Didier Galibert
– Une traduction postcoloniale d’Amos Tutuola ?
Dominique Chancé
– Traduire dans la post-colonie : le tiers-texte oral africain comme prisme identitaire
Abraham Brahima
– La traduction, de la représentation du pont au musée comme représentation. Quelques pistes postcoloniales
Myriam Suchet
Varia
– Voyage en Afrique noire. À la reherche de l’altérité perdue
Laurence Denooz
À propos des…
« passages et ancrages »
– Mathis-Moser (U.) & Mertz-Baumgartner (B.), dir., Passages et ancrages en France (C. Mazauric)
– Garnier (X.) & Warren (J.-P.), dir., Écrivains francophones en exil à Paris (F. Paravy)
– Vitali (I.), dir., Intrangers (1). Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur (C. Mazauric)
– Clavaron (Y.) & Moura (J.-M.), dir., Les Empires de l’Atlantique XIXe-xxie siècles (C. Mazauric)
– McDonald (C.) & Suleiman (S.R.), eds., French Global. A New Approach to Literary History (A. Mangeon)
– Veldwachter (N.), Littérature francophone et mondialisation (P. Halen)
Pour Jean Sévry
– Pour Jean Sévry
Christiane Fioupou et Jean-Pierre Durix